Roma non è solo la capitale d’Italia, ma anche una delle città che in assoluto attraggono più visitatori provenienti da ogni parte del mondo.

Culla della civilità antica, “Roma caput mundi”, centro della cristianità e capitale politica, Roma è questo e molto altro.

“Roma città eterna”, mai soprannome fu più azzeccato.

Roma non vive solo di turismo, ma anche di business, tanto da essere una delle città più popolate e trafficate d’Italia, frequentata da persone provenienti dalle nazionalità più disparate, alcune qui in visita, alcune in cerca di affari ed altri in cerca di un nuovo inizio.

In una città cosí coscmopolita e variegata, il ruolo delle agenzie di traduzioni è senza dubbio centrale ed importante.

Quando si parla di traduzioni si pensa spesso alla traduzioni di libri e brochure, ma in realtà il ruolo di un’agenzia di traduzioni è molto più ampio.

Vediamo insieme quindi di cosa si occupa un’agenzia di traduzioni ed in quali ambiti opera.

Competenze delle agenzie di traduzioni

Iniziamo innanzitutto facendo chiarezza circa le competenze ed i compiti di un’agenzia di traduzioni.

Esistono fondamentalmente due tipi di agenzie: le agenzie di traduzione vecchio stampo e le agenzie di traduzione online.

La differenza è pressochè inesistente a livello operativo, anche se l’agenzia di traduzioni online dispone di un team di traduttori che operano in remoto invece che in sede, oltre che essere raggiungibile online comodamente da casa.

Il compito di un’agenzia di traduzioni consiste nell’esaminare le necessità del cliente ed assegnare il lavoro di traduzione al professionista più indicato.

Sarebbe difatti sbagliato pensare che tutti i traduttori siano uguali. In realtà ognuno è specializzato in ambiti tematici specifici di una data lingua straniera.

Ci sono invece alcuni compiti che non spettano ad una agenzia di traduzioni, a meno che non vengano concordati anticipatamente.

Tra questi troviamo la correzione del testo originale, che non è di competenza dell’agenzia di traduzioni nemmeno in caso di semplici errori grammaticali.

Un altro punto spesso fonte di incomprensioni riguarda l’interpretazione di testi mal tradotti in partenza, vuoi perchè passati attraverso programmi di traduzione automatica vuoi perchè non tradotti da professionisti.

Infine troviamo l’impaginazione del testo con programmi professionali, compito che invece spetta ad un grafico.

Traduzioni in ambito turistico a Roma

Roma è senza dubbio una delle città italiane che attraggono ogni anno il maggior numero di turisti.

Non sorprende dunque come l’ambito delle traduzioni turistiche sia qui particolarmente sviluppato ed in continua crescita.

Per continuare a sfatare qualche mito, le traduzioni turistiche non si limitano solamente alla traduzione di brochure informative.

Si tratta di una realtà molto più ampia che spazia dalla traduzione dei menu dei ristoranti alla rielaborazione dei messaggi pubblicitari per far sí che possano essere compresi anche da un pubblico straniero.

Per un’attività posizionata nel centro turistico di Roma, per esempio, potrebbe risultare quindi molto importante rivolgersi ad un’agenzia di traduzioni, sia locale sia in remoto, per ottenere traduzioni migliori e massimizzare di conseguenza i propri guadagni.

Sarebbe difatti folle non prendere in considerazione il fattore turismo quando si ragiona in termini economici e di marketing, soprattutto per quelle attività che hanno a che fare con la ristorazione, con la moda ed il design o i siti di interesse culturale ed artistico.

Fondamentale quando si contatta un’agenzia di traduzioni è verificare gli ambiti tematici trattati dal team di traduttori, ed assicurarsi che ci sia un team specializzato in traduzioni turistiche e, se necessario, di marketing.

Traduzioni in ambito lavorativo

Anche se spesso si pensa a Roma come di una città prettamente turistica, si tratta di un centro che dispone in realtà di un contesto lavorativo estremamente importante e riconosciuto a livello nazionale ed internazionale.

In ambito lavorativo le agenzie di traduzioni a Roma sono estremamente richieste non solo per sviluppare progetti a livello locale e comunicare efficacemente con i clienti esteri, ma anche a livello di esportazione.

L’avvento di internet e la modernizzazione delle telecomunicazioni ha difatti reso possibile lo sviluppo dei business anche oltre confine.

Le operazioni di esportazione di prodotti o business all’estero però comportano non solo l’affronare tutta una serie di cavilli burocratici, ma anche la traduzione di tutta la documentazione necessaria in lingua locale.

In questo le agenzie di traduzione si rivelano fondamentali per poter facilitare questo processo: a partire dai documenti legali fino ad arrivare alle operazioni di marketing, non esiste ambito in cui non sia necessario il supporto di un professionista o, ove necessario, un vero e proprio team di traduttori.

Traduzioni in ambito giuridico

Roma non è soltanto business e turismo, ma è anche una città come tante altre, abitata da gente proveniente da ogni parte del mondo.

Che sia per lavoro o per studio, in città si possono trovare moltissimi stranieri alle prese con la burocrazia italiana.

In questo diventano estremamente importanti le agenzie di traduzione che offrono anche servizi di traduzione giurata o asseverata, in quanto necessari per ottenere la legalizzazione dei propri documenti in un’altra lingua.

Poco importi che si tratti di titoli di studio, documenti legali di un’attività oppure di documenti per ottenere un visto, in ogni caso in cui si ha la necessità che il documento mantenga valore legale pari all’originale si rende necessaria l’asseverazione.

La traduzione asseverata quindi altro non è che una traduzione ufficiale di un documento legale la quale, tramite l’asseverazione della traduzione operata da un professionista, mantiene lo stesso valore legale dell’originale.

Lo stesso discorso vale anche per l’estero, qualora un singolo oppure un’attività desideri trasferirsi in un paese straniero, anche solo per un periodo limitato di tempo.

Meglio un’agenzia di traduzioni online o con sede a Roma?

In realtà non esiste una vera e propria risposta a questo quesito, se non forse che i prezzi di un’agenzia di traduzioni online sono tendenzialmente un pò più vantaggiosi rispetto ad un’agenzia con sede fisica.

In entrambi i casi è importante verificare la serietà e le competenze del team di traduttori messo a disposizione del cliente.

Soprattutto è importante capire le proprie necessità e compararle con i servizi offerti dalle singole agenzie.